jueves, 29 de octubre de 2015

La dispute Canciones para que nos gusten los jueves


La Dispute es una banda formada en el año 2004, en Grand Rapids, Michigan. Su nombre se debe a la novela del mismo nombre de Pierre de Marivaux (1744). El grupo está formado por el vocalista Jordan Dreyer, el batería Brad Vander Lugt, los guitarristas Chad Sterenberg y Kevin Whittemore y el bajista Adam Vass.
En abril de 2010 la revista Alternative Press aclamó a la banda como una de las “100 bandas que necesitas conocer”.



Letra original
Traducción
Out where the stones lay like bones by the ocean,
out where the waves crash contempt on the land,
someone was trembling for fear of the tempest,
somebody silently reached for their hand.
Said, “Understand, that if you’re cold, I’ll keep you warm,
and besides, there’s so much beauty in a storm,
so come down with me to the shore, and what’s more,
I adore you.
So tell me what is there to fear?
You think some seraph up above
is trying to rob us of our love, because the sky’s not clear?
My dear, you know there’s not.
Now listen to the rain upon the rooftop.”

Out where the stones stand like thrones by the ocean,
out where the waves make a grave of the sea,
the lovers struggled in the middle of the tempest,
and water angrily crawled up onto the beach.
Said, “hold my hand, and stay with me,
we’ll be released,
but the tide clung like an anchor to her feet,
and though he tried to make the waterline recede,
it pulled her out into the sea.

He could not break apart the waves to bring her safely back in,
he watched her hand break through the surface once then disappear again.
Forever wait inside the sea for me, my dear, I hear you,
you speak in every curling wave
and sing in every violent breeze.

Someday not far away from here,
my dear, I swear I'll see you
and we will hear the seraphs cry,
they will still envy you and I.
How they envied you and I
How they envied you and I
How they envied you and I
Afuera donde las rocas yacen como huesos junto al mar,
afuera donde las olas chocan con desprecio sobre la costa,
alguien temblaba por miedo a la tempestad,
alguien le cogía la mano en silencio.
Dijo, “Entiende, que si tienes frío, te mantendré cálida,
y además, hay tanta belleza en una tormenta,
así que baja conmigo a la costa,
y lo que es más,
te adoro.
Así que dime, ¿qué hay que temer?
¿Crees que arriba algún serafín
trata de quitarnos nuestro amor,
porque el cielo no está claro?
Querida, sabes que no es así,
ahora escucha la lluvia sobre el tejado.”


Afuera donde las rocas se erigen como tronos junto al mar,
afuera donde las olas hacen del mar una tumba,
los amantes sufrían en medio de la tempestad,
y el agua subía enfurecida en la playa.
Dijo, “tómame la mano, y quédate conmigo, nos liberaremos,
pero la marea pesaba como un ancla a sus pies,
y aunque él intentó que la orilla retrocediera,
esta la empujó dentro del mar.


No pudo separar las olas
para devolverla sana y salva adentro
vió cómo su mano rompía la superficie una vez,
y luego desapareció de nuevo.
“Espérame dentro del mar para siempre,
querida, te oigo,
hablas en cada ola que se enrosca
y cantas en cada brisa violenta.
Algún día no muy lejos de aquí,
querida, juro que te veré
y oiremos a los serafines llorar,
ellos aún nos envidiarán.
Cómo nos envidiaban.
Cómo nos envidiaban.
Cómo nos envidiaban.

Me gusta esta canción porque…
Me resulta trágica, pero a la vez muy bonita. La Dispute tiene varias canciones que como esta cuentan una historia. Recomiendo también King Park, que narra un tiroteo entre bandas en el que muere un niño inocente.

Versos magistrales como…
“Said, ‘Understand, that if you’re cold, I’ll keep you warm,
and besides, there’s so much beauty in a storm,
so come down with me to the shore, and what’s more,
I adore you.’”
“Dijo, ‘Entiende, que si tienes frío, te mantendré cálida,
y además, hay tanta belleza en una tormenta,
así que baja conmigo a la costa,
y lo que es más,

te adoro.’”

No hay comentarios:

Publicar un comentario